Новый перевод исправляет две проблемы официальной локализации от «1C». Некий Peulp сделал и активно обновляет собственный русификатор для Mafia 2. Новый перевод исправляет две проблемы официальной локализации от «1C». Во-первых, персонажи теперь говорят без ограничений с полноценным вкраплением обсценной лексики. Цитата «В моем переводе мат есть везде, где он есть в оригинале, а также добавлено больше жаргонизмов для передачи духа времени и колорита. Все шутки и игры слов я тоже адаптировал на русский язык. В официальном переводе такие слова, как «sex», «hand job» и т.д. заменены на их более мягкие синонимы, что выглядит даже более глупо, чем отсутствие мата в игре про гангстеров с рейтингом R. В моем переводе персонажи больше не боятся называть вещи своими именами». Вторая проблема касалась озвучки — она тоже исправлена. Однако, играть придется с английским дубляжом. Цитата «Для своего перевода от дубляжа на русский язык я отказался, поэтому мне не пришлось беспощадно кромсать и резать каждую фразу в игре, чтобы попасть в губы персонажей». ...
Товарищи @AhsokaTanoCroft, Koprokobra и RainbowGirl69 смастерили русификатор для головоломки Escape Simulator. Товарищи @AhsokaTanoCroft, Koprokobra и RainbowGirl69 смастерили русификатор для головоломки Escape Simulator. У нас уже был в архиве перевод от @GooDDarK, но он перестал поддерживаться, так что был заменен. ...
Паблик «Позвоните Кузе» портировал локализацию аркады Hugo Troll Race («Кузя. Троллегонки»), вышедшей в 2012 году, на ПК-версию. Паблик «Позвоните Кузе» портировал локализацию аркады Hugo Troll Race («Кузя. Троллегонки»), вышедшей в 2012 году, на ПК-версию. Озвучка: Дмитрий Полонский Текст: TheExentist151 Оформление: TheExentist151 Тех. часть: Сергей Рыбин Глава проекта: YamazakiOo Тестирование: TheExentist151, YamazakiOo, Никитос...
Team RIG благодаря спонсорской поддержке @Парампампам выпустила русификатор для аркады Bartlow’s Dread Machine. Team RIG благодаря спонсорской поддержке @Парампампам выпустила русификатор для аркады Bartlow’s Dread Machine. ...
SynthVoiceRu выпустил нейросетевую русскую озвучку Divinity: Original Sin 2. SynthVoiceRu выпустил нейросетевую русскую озвучку Divinity: Original Sin 2. Доступна версия с дубляжом + версия с закадром. Цитата «В игре озвучены все диалоги — около 85 000 фраз. Ролики, к сожалению, остались без озвучки, также в игре могут встречаться короткие неозвученные фразы». ...
Студия GamesVoice выпустила русскую локализацию отличной кооперативной аркады It Takes Two. Студия GamesVoice выпустила русскую локализацию отличной кооперативной аркады It Takes Two. Игре везет на переводы: в архиве еще есть локализация от Mechanics VoiceOver и перевод на украинский. Основная команда: Артём Чернов: куратор проекта, кастинг, режиссёр озвучания, редактура и укладка текста, тестирование Сергей Хогарт: режиссёр озвучания и звукозаписи (студия Ravencat, Москва) Игорь Попов: режиссёр озвучания и звукозаписи (студия Orta Dub, Тбилиси) Ярослав Егоров: звукорежиссёр, тестирование, медиаконтент Александр Лозбень: звукорежиссёр Андрей Вайдорра: звукорежиссёр Александр Киселев: техническая часть, инсталлятор Сергей Богдасаров: редактура и укладка текста Дарья Фирсова: переводчик Николай Елесин: редактура и укладка текста Анатолий Калифицкий: организация проекта Виктор Ворон: организация звукозаписи (студия Ravencat, Москва) Михаил Иванов: медиаконтент Актёры озвучания: Константин Карасик — Коди Анна Киселёва — Мэй Андрей Бибиков — Док Хаким Марта Козлова — Роуз Сергей Чихачёв — Пылесос, Бабунавт Кристина Шерман — Лапка, Чертёнок 1 Андрей Бархударов — Молоток Геннадий Новиков — Шеф белок Ольга Сирина — Леди Кью Наталья Гребёнкина — Королева ос Ольга Шорохова — Жаба-француз, Шмель Александр Скиданов — Жаба-ньюйоркец, Чертёнок 2 Татьяна Манетина — Шут, Цветок Джой Владислав Копп — Жук-наёмник, Оса-солдат, Рой Ос 1 Диомид Виноградов — Белка-бухгалтер, Охранник-фонарь, Рой Ос 2 Фёдор Сухов — Осиный щит Вероника Саркисова — Оса-мортира Людмила Ильина — Бинокль Любовь Германова — Капитан рыцарей Игорь Старосельцев — Белка-стражник Никита Прозоровский — Чертёнок 3 Артём Чернов — Чертёнок 4, Рой Ос 3 Олия Немирова — Рой Ос 4 Екатерина Вдовик — Рой Ос 5 Александр Яковлев — Рой Ос 6 (Оса-гопник) Наталия Светличнова — Рой Ос 7 Ника Семёнова — Рой Ос 8 Даур Авидзба — Робот на батарейках Екатерина Хрусталёва — Игра на память Иван Жарков — Винсент Моретти Александр Носков — Лео Карузо Отдельная благодарность: Студии звукозаписи Ravencat Студии звукозаписи Orta Dub Александру Мельникову за помощь с сопоставлением субтитров...
Схема проста: качаем аддон с GOG.com, а потом сверху накатываем русификатор. Некий Simbian312 выпустил русификатор для Fallout London — большого фанатского аддона для Fallout 4. Схема проста: качаем аддон с GOG.com, а потом сверху накатываем русификатор. Качество: DeepL. Улучшения уже анонсированы. ...
Mechanics VoiceOver обновила предварительную версию озвучки Dying Light, добавив в нее поддержку дополнения Hellraid. Mechanics VoiceOver обновила предварительную версию озвучки Dying Light, добавив в нее поддержку дополнения Hellraid. Цитата «Качайте обновленную версию русификатора, чтобы крошить толпы скелетов и монстров под таинственные речи Люциуса (роль исполнил несравненный Иван Савоськин) и не дайте Анат (свой голос которой подарила Светлана „Малефисента“ Кузнецова) довести свой злобный план до логического завершения! Также спешим сообщить, что мы уже получили весь материал с записей главного героя, Кайла Крейна, и начали их обработку, так что в очень скором будущем локализация приобретёт своё „тело“ и герой наконец-то заговорит на великом и могучем не только в основной кампании, но и в DLC „The Following“. К слову, оцените также и работу актрисы, которая подарила свой голос и талант Матери — кто же озвучил столь яркого персонажа? Все ответы вы найдете в ролике ниже или же в обновленной версии русификатора. Удачной охоты!» Поддержать сбор средств можно по ссылкам: https://vk.com/app6471849_-76249462 https://boosty.to/mvo_team/single-payment/donation/338487 https://www.donationalerts.com/r/rg_mvo...
Обязательно почитайте вот этот пост с исчерпывающей информацией о переводе. @Albeoris и его команда выпустили альфа-версию перевода ПК-версии Front Mission 2: Remake. С ней есть некоторые проблемы, но в целом все уже неплохо. Обязательно почитайте вот этот пост с исчерпывающей информацией о переводе. ...
Перевод доступен как для ручной установки, так и в мастерской Steam. Некий Made Alone выпустил русификатор для симулятора поисково-спасательной службы Stormworks: Build and Rescue. Перевод доступен как для ручной установки, так и в мастерской Steam. Донаты сюда. ...
Русский перевод в игре есть, но он на удивление плох. А если учесть, что разработчики как бы из России, то становится не по себе. @LiaNdrY выпустил русификатор для космической стратегии The Crust. Русский перевод в игре есть, но он на удивление плох. А если учесть, что разработчики как бы из России, то становится не по себе. Что было исправлено: Была произведена полная ёфикация Исправлены очепятки и теста локализации Добавлен перевод текста на большинство непереведённых фраз Произведена замена шрифтов с поддержкой кириллицы Донаты сюда...
Иван Марчуков, радующий поклонников старых квестов качественными переводами, адаптировал русскую локализацию чешского квеста «Пан Польда и Тайны Времени» под вышедшее в Steam переиздание. Иван Марчуков, радующий поклонников старых квестов качественными переводами, адаптировал русскую локализацию чешского квеста «Пан Польда и Тайны Времени» под вышедшее в Steam переиздание. Игру когда-то выпустил «Руссобит-М», а мы даже публиковали эксклюзивные отрывки из локализации. Главного героя озвучил Дмитрий Филимонов. ...